校企合作课程微课

用户_VXptK@yf
该模板适用于教育行业、进行课程的介绍与推广,帮助学生更好地了解课程价值。
视频脚本

大家好!我是福州外语外贸学院日语系教师吴淑招。今天我要说课的课程是一门校企合作课程《笔译理论与技巧 1(日译汉)》,这门课32课时,由我进行24课时的授课,来自译国译民集团的企业导师汪雯雯老师进行8课时的授课。

下面我将从课程概述、建设思路、教学目标、教学内容设计、教学方法和手段这几个方面来进行阐述。

首先是课程概述。

《笔译理论与技巧 1(日译汉)》是日语专业的专业核心课程。本课程的主要任务是系统地向学生介绍笔译的基础理论,以及日语笔译的技巧。同时,注重技能的实践应用。在进行校企共建课程后,课程的教学内容发生了重要转变,从以往的 “文学性” 转向 “非文学性”。校外业师的加入,带来了丰富的行业知识,包括语言服务行业概况、翻译职业素养、计算机辅助翻译软件等翻译行业相关基础知识,其目的是让学生尽快适应本地翻译市场的要求,在毕业后能够快速顺利地开展翻译相关的工作。

接下来是课程的建设思路。

第一,多角度教学。我们将采用多种教学方法和策略,把理论讲解、示范演示、实践练习等方式有机结合起来进行教学。通过这种方式,引导学生主动参与到学习中来,从而提高他们的学习兴趣和积极性。

第二,实践案例教学。通过引入真实的翻译案例和模拟练习,让学生进行实践翻译,以此锻炼他们的实际应用能力。这些案例涵盖了商务文件、新闻报道、科技文章等各种类型的文本,使学生接触到不同领域的翻译需求。

第三,反馈和评估。我们会及时给予学生反馈,帮助他们识别自己在翻译技巧和能力方面的不足,并加以改进。同时,定期进行评估和考核,以此检验学生的学习成果和进展情况。

第四,产学结合。充分利用校企合作的资源和机会,邀请企业专家和实践人士参与到教学中来。组织实地考察、行业交流活动等,让学生了解实际的翻译工作环境和需求,实现理论与实践的紧密结合。

第五,个性化指导。根据学生的不同水平和需求,提供个性化的指导和辅导。针对每个学生的优势和劣势,制定个别学习计划,帮助他们克服困难,提高翻译能力。

第六,学习资源和技术支持。为学生提供丰富的学习资源和技术支持,包括语言学习软件、在线词典、翻译工具等,帮助学生提高学习效率和技术应用能力。 通过以上建设思路,校企合作课程《笔译理论与技巧 1(日译汉)》能够为学生提供全面的翻译能力培养,使他们在理论与实践的结合中,具备应对各种翻译任务的能力,并为将来在相关领域的就业做好充分准备。

再来看教学目标。

一是培养翻译技巧。让学生学习并掌握不同类型的翻译技巧和策略,例如词汇转换、语法结构调整、文化差异的处理等。培养学生在翻译过程中准确传达原文信息的能力,确保翻译质量。

二是培养文体和领域适应能力。让学生了解不同领域的专业知识和术语,特别是与校企合作相关的领域,如新闻、商务、科技、法律、医疗等。培养学生根据不同领域的要求,选择合适的词汇和语言风格进行翻译的能力。

三是培养翻译实践与专业素养。通过实践案例和模拟练习,让学生接触真实的翻译任务,锻炼他们的实际翻译能力。学生应具备分析、解决问题和适应变化的能力、时间管理能力,能够在实际工作场景中胜任翻译任务。同时,培养学生的团队合作精神和协作能力,因为在校企合作的教学环境中,学生可能需要与企业合作伙伴共同完成翻译项目,良好的沟通和合作能力至关重要。

四是提高跨文化沟通能力。培养学生的跨文化交际能力,让他们了解不同文化之间的差异和特点,并在翻译过程中灵活运用,以确保翻译在目标语言文化背景下的准确性和流畅性。

然后是教学内容设计。

本课程共 16 周,具体安排如下: 第 1 周是绪论,让学生对课程有一个整体的认识和了解。 第 2 周学习词语的增减,掌握在翻译中如何根据需要合理增减词语。 第 3 周进行词语转换与正反表达的学习,提升翻译的灵活性。 第 4 周学习数量词、指示词的翻译以及人称代词的翻译,注重细节处理。 第 5 周学习时态的翻译,准确传达原文的时间信息。 第 6 周学习使令句、被动句的翻译,掌握不同句式的翻译方法。 第 7 周学习含有比况助动词「ようだ」的句子翻译,理解特殊语法结构的翻译要点。 第 8 周进行句子的拆分翻译,提高句子处理能力。 第 9 周学习句子中定语、补语、状语的翻译,完善句子翻译技巧。

第 10 周学习产品、科技文章的翻译,接触专业领域文本。 第 11 周学习商务文件、合同的翻译,了解商务领域翻译要求。 第 12 周学习旅游、新闻报道的翻译,适应不同文体。 第 13 周介绍语言服务行业概况,让学生了解行业整体情况。 第 14 周讲解翻译职业素养、翻译项目质控流程以及软件介绍,培养学生的职业素养和工具使用能力。 第 15 周学习 word 基础知识及排版技能,提升文字处理能力。 第 16 周学习计算机辅助翻译软件在实际翻译项目中的应用。

在这 16 周的教学过程中,我们将穿插进行如下翻译案例的学习和训练:案例一《汽车翻译》、案例二《口罩翻译》、案例三《医学翻译》、案例四《化妆品翻译》、案例五《新闻报道翻译》、案例六《动漫视频翻译》、案例七《机械制造翻译》、案例八《游戏翻译》、案例九《商务翻译》、案例十《法律合同翻译》。

最后是教学方法和手段。

在教学方法上,我们将采用讲授法,系统地讲解笔译理论和技巧;演示法,通过实际操作展示翻译过程和技巧应用;讨论法,组织学生对翻译案例进行讨论,促进思维碰撞和知识共享;实践法,让学生进行实际的翻译练习,提高实践能力。

在教学手段上,我们会充分利用多媒体教学资源,如 PPT、视频等,丰富教学内容和形式。

同时,借助在线学习平台,为学生提供课后学习和交流的空间,方便学生进行自主学习和教师进行远程指导。

《笔译理论与技巧 1(日译汉)》课程通过校企合作,融合学术教学与行业实践,成果显著。课程团队由校教学人员与企业资深翻译专家组成,教学目标明确,致力于培养学生多方面能力。通过理论与实践结合,学生掌握多种翻译技巧,且着重特定领域翻译能力培养。课程团队与企业共建案例库,借助学习通云平台管理与共享资源,提升课程实践性。考核结合行业需求,不仅测试翻译能力,更强调实际应用,业师参与评审,为学生职业发展提供指导 。

《笔译理论与技巧1(日译汉)》课程通过校企合作,成功结合了学术与行业需求,不仅提升了学生的翻译技巧,还为他们的职业发展奠定了基础。课程内容的设计紧密贴合行业需求,教学方式灵活多样,实践与理论的结合使学生在翻译能力、跨文化沟通能力以及团队合作能力等方面得到了全面的提升。未来在这门课程中,我们将提供更多的翻译资源和自学材料,如翻译技巧视频、文章、行业报告等。此外,教师可以通过定期的学习小组讨论、在线答疑等形式,引导学生进行更多自主学习和自我提升。也可以鼓励学生参与翻译比赛或项目,激发他们主动学习和提升的动力。

以上就是我对《笔译理论与技巧 1(日译汉)》这门课程的说课内容,希望能够得到各位评委和老师的指导和建议。谢谢大家!

为我推荐
微信咨询
预约演示
AI
干货
在线客服