语言迁移微课堂

同学们好,欢迎大家来到《第二语言习得概论》课堂,我是你们的主讲AI老师小琪老师。今天就让我们通过3分钟看懂语言迁移,正迁移帮你学,负迁移坑你错。
大家在学习语言的时候,有没有发现一个现象,咱们中国人学泰语、越南语、日语这些语言时往往上手很快。尤其是广西地区会说壮语的同学学起泰语来特别轻松;会说粤语的同学学越南语也觉得不难。可要是换成英语、俄语、法语,学习进度就明显慢下来了。反过来也一样,泰国、越南的学生学中文通常比欧美国家的学生快得多。这背后到底是什么原因呢?
有的同学说泰语、越南语、韩语、日语这些语言里有些词的发音跟汉语挺像的,语法规则也和汉语差别不大,学起来自然就轻松些。但英语、法语、俄语就不一样了,它们的发音和汉语差得远,还有弹舌音、浊音这些咱们汉语里根本没有的音,学起来难度自然就大,所以学习的速度就慢一些。其实从大家学语言的经历就能看出,我们在接触一门新语言时,总会不自觉地把母语的规则、习惯甚至文化带到学习中去。这种语言学习里的普遍现象,有个专门的说法,叫 “语言迁移”。
如果母语的语言规则与第二语言相近,对语言学习产生了积极的影响,这被称为正迁移。越南、韩国和日本都曾用汉字书写历史并在历史和文字上受中国及汉文化影响,所以这些国家的语言也受到汉语的影响。越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%,他们在字形上和汉字不同,但是读音和普通话发音或者和粤语发音基本一致,这对语言学习产生了积极的影响,所以我们会发现无论是中国人学习越南语还是越南人学习中文速度都非常快。此外,除了中国,日本是世界唯一仍在使用汉字的国家,在日本街头的店名、地名等都有汉字的身影,例如日语中的‘学校’和汉语的‘学校’,它们的读音虽然不一样,但是写法完全相同,意思也一样。这种母语汉字知识的正迁移,可以帮助日语母语者快速联想和理解汉语词汇,大大加速他们的学习进程。
然而,并非所有的迁移都是有益的。如果母语的语言规则不符合第二语言的习惯,对语言学习产生了消极的影响,这种语言迁移叫作负迁移。负迁移在语言学习中尤为常见,它可能会给学习者带来不少困扰。例如,英语母语者在学习汉语时,可能会受到英语语序的影响。在英语中,表示程度的副词通常放在动词后面,如‘I like it very much’。但在汉语中,正确的表达是‘我非常喜欢’,而不是‘我喜欢非常’。这种语序上的差异,如果学习者不加注意,就很容易出现错误。
那么作为国际中文教师,我们该如何应对语言迁移现象呢?首先,我们要善于利用正迁移。例如对于日语母语者,我们可以利用他们对汉字的熟悉,通过中日汉字对照表,帮助他们快速记忆和理解汉语词汇。其次我们要警惕负迁移。对于英语母语者常见的语序和语音错误,我们可以通过设计有趣的语序游戏和发音练习,帮助他们纠正错误。语言迁移不是敌人,而是解码二语习得的密钥!掌握它我们就能精准预测学习难点、设计高效教学方案、真正实现跨文化沟通。本次课程就到这里,我们下节课见!